Ruth Murphy:    

Translator/Interpreter

El traductor debe parecerse al autor, pero no es asunto suyo superarle.

 - Samuel Johnson


Traducir e interpretar me permite combinar mi pasión por los idiomas con mi capacidad como investigadora y mis habilidades para la resolución de problemas. Las palabras de un texto son más que simples palabras: son la voz y el universo del autor y nos llevan a sus ancestros, su cultura y su historia. Mi trabajo como traductora es hacer que esa voz y ese universo sean accesibles al resto del mundo.



Hay pocos esfuerzos más favorables a la humildad que el del traductor intentando comunicar una belleza incomunicable. Sin embargo, a menos que intentemos , algo excepcional y nunca superado dejará de existir salvo en las bibliotecas de unos pocos curiosos amantes de los libros.
- Edith Hamilton



El deseo de hacer accesible a los angloparlantes importantes obras literarias que podrían desaparecer en el anonimato siempre ha sido mi principal motivación, especialmente con la literatura yiddish, de la que más del noventa por ciento está sin traducir. Aunque mucho de la literatura española ya está traducido al inglés, todavía quedan muchas obras de autores menos conocidos cuales ofrecen mucho al público moderno.



¡Ay de los que hagan traducciones literales, quienes por traducir cada palabra debilitan el significado! Es de hecho, que al hacerlo, podemos decir que la letra mata y el espíritu vivifica.

 - Voltaire



Me esfuerzo por ser una traductora precisa, pero nunca literal, ya que las traducciones literales rara vez quedan bien. Intento seguir el modelo de Maurice Samuel (1895-1972), quien tradujo del yiddish al inglés muchas de las obras de I. L. Perets. El conocimiento tan íntimo que tenía Samuel de la cultura judía anterior al Holocausto junto con su propio talento como extraordinario escritor hicieron posible traducciones poéticas, fascinantes y llenas de energía. Sus traducciones son verdaderas paradojas: como él siempre evitó ser literal, pudo reproducir la voz, la época, y la cultura de Perets. Y por eso sus traducciones son las más verdaderas, las más literales de todas.



Traducir debe ser una experiencia intelectual y enriquecedora. Al terminar una traducción deberías ser una persona distinta.

 - Danilo Nogueira



Por encima de todo, disfruto el reto de traducir y interpretar – el proceso de trasladar los significados de una cultura a otra.


Mis traducciones en español incluyen manuales informáticos, guiones, literatura, y poesía. También disfruto mucho escribiendo en español, particularmente con textos académicos. Mis traducciones de yiddish son principalmente de literatura y poesía, pero hay además documentos de negocios y transcripciones. Mi traducción de Yaakov Gordin´s Iz er shuldig (“Él es cupable?”) apareció en Pakn Treger, la revista del Yiddish Book Center.


Empecé mi carrera trabajando con otro tipo de lenguaje – el de los voltajes y las señales electrónicas, el de las corrientes eléctricas amplificándose y cayendo, el del zumbido de los circuitos conduciendo la electricidad, el del mundo en blanco y negro de la lógica digital, y el de la belleza matemática de la onda sinusoidal.

 

Trabajé primero como ingeniera técnica electrónica, luego comencé a trabajar a jornada completa como escritora técnica. He escrito para contratistas de defensa, para Johnson Controls, para un proyecto de investigación y producción médica, para una empresa japonesa fabricante de sistemas automáticos para manejar materiales, y diversos trabajos como free
lance. Además he trabajado como tutora de matemáticas y redacción en centros docentes y como corresponsal free lance en periódicos locales.